Here's the full translation:
DIRECTOR (in Japanese to the interpreter): The translation is very important, O.K.? The translation.
INTERPRETER: Yes, of course. I understand.
DIRECTOR: Mr. Bob-san. You are sitting quietly in your study. And then there is a bottle of Suntory whiskey on top of the table. You understand, right? With wholehearted feeling, slowly, look at the camera, tenderly, and as if you are meeting old friends, say the words. As if you are Bogie in ''Casablanca,'' saying, ''Cheers to you guys,'' Suntory time!
INTERPRETER: He wants you to turn, look in camera. O.K.?
BOB: That's all he said?
INTERPRETER: Yes, turn to camera.
BOB: Does he want me to, to turn from the right or turn from the left?
INTERPRETER (in very formal Japanese to the director): He has prepared and is ready. And he wants to know, when the camera rolls, would you prefer that he turn to the left, or would you prefer that he turn to the right? And that is the kind of thing he would like to know, if you don't mind.
DIRECTOR (very brusquely, and in much more colloquial Japanese): Either way is fine. That kind of thing doesn't matter. We don't have time, Bob-san, O.K.? You need to hurry. Raise the tension. Look at the camera. Slowly, with passion. It's passion that we want. Do you understand?
INTERPRETER (In English, to Bob): Right side. And, uh, with intensity.
BOB: Is that everything? It seemed like he said quite a bit more than that.
DIRECTOR: What you are talking about is not just whiskey, you know. Do you understand? It's like you are meeting old friends. Softly, tenderly. Gently. Let your feelings boil up. Tension is important! Don't forget.
INTERPRETER (in English, to Bob): Like an old friend, and into the camera.
DIRECTOR: You understand? You love whiskey. It's Suntory time! O.K.?
DIRECTOR: O.K.? O.K., let's roll. Start.
BOB: For relaxing times, make it Suntory time.
DIRECTOR: Cut, cut, cut, cut, cut! (Then in a very male form of Japanese, like a father speaking to a wayward child) Don't try to fool me. Don't pretend you don't understand. Do you even understand what we are trying to do? Suntory is very exclusive. The sound of the words is important. It's an expensive drink. This is No. 1. Now do it again, and you have to feel that this is exclusive. O.K.? This is not an everyday whiskey you know.
INTERPRETER: Could you do it slower and ----
DIRECTOR: With more ecstatic emotion.
INTERPRETER: More intensity.
DIRECTOR (in English): Suntory time! Roll.
BOB: For relaxing times, make it Suntory time.
DIRECTOR: Cut, cut, cut, cut, cut! God, I'm begging you.
Besides giving my thanks to the translators of the japanese text, which added additional fun to the movie, I want to congratulate Suntory for their marketing strategies since 2008. Nobody in Japan cared for Whiskey anymore after its big time in the 80's.. Guerilla marketing like this, made it possible to create the biggest revival or relaunch in history if you might believe some marketing study sources. They transformed the Suntory Highball from a drink that old people drink before sleep to one of the most popular drinks of the japanese youth, nowadays..
As a marketing guy, I would like to do a keirei to the Suntory marketing team and humbly ask if they have a job position left for a guy from Europe :)
Auto translate works great when it tries to interpret english as japanese and back to english:
-Up to 30th
-I will see No. 1
-Capture big tits
I'm doing this on every video I watch from now on
Noticing how incredibly PC society has gotten since this movie came out....this scene came to mind today. I was wondering how many people would consider this scene "offensive" or "racist" today. You know, because it's kinda making fun of the Japanese language and culture and how it seems like they are saying a lot, but they aren't necessarily. And everyone is so professionally offended these days. Just made me wonder.
itnii majboori itna mushkil kaam...bohat complicated lag raha hai allah maaf karaylmao... yahan par humaray paas to khaany kai aur rahnay kay liyay paisay nahin hain chahay jitna marzi mushkil kaam kar lo
lololol!...such a good movie!..love it, bought the DVD years ago and have watched it many times..a totally fun 'comfort film' for a lazy and/or rainy day..grab your favorite foods and/or snacks, put your feet up in that lazy-boy chair and enjoy the show!..<3
I can't help but think this was the most literal scene for the movie and perhaps some inspiration for the rest. I always imagined one having a little daydream about this and smirking to themselves and wondering how they could make a movie around it.
Cannot believe that Bill Murray agreed to do this film. It really just epitomizes medieval minded society of today which is SO PC and accepts such relationships. They are based on manipulation, control, grooming or even trading youth for power and wealth. Yet people praising it seem to believe they are on another level and see connections. Colour, nationality, ethnicity or gender don't matter but age sure does.
Would it have been too bad to show an old man get a divorce and find an old woman? But no, Hollywood would not be promoting what it promotes best. Ageism against women. It really just brainwashes the masses and gets them thinking about how great these old guys are for young women (and surprisingly even vice versa now). A man growing old with a woman is far more beautiful. Scarjo can't even act but I did expect something better from Bill! And to Addy!! This does not even match up to LOTR. THOSE films were masterpieces and did not need to rely on cheap promotion or storylines. Those movies delved into TRUE connections and are watched over and over without getting old for a very good reason.
Hollywood is so afraid of showing real decent original stories instead of promoting trash that ageist creepy men at the top want!
This is a great movie, and I am not sure why you are hooked by it. Maybe because some of us have had this experience of finding someone special in another part of the world, other than our country and feeling different from the experience. Who knows, either way great movie.
Director [in Japanese, to the interpreter]: The translation is very important, O.K.? The translation.
Interpreter [in Japanese, to the director]: Yes, of course. I understand.
Director [in Japanese, to Bob]: Mr. Bob. You are sitting quietly in your study. And then there is a bottle of Suntory whisky on top of the table. You understand, right? With wholehearted feeling, slowly, look at the camera, tenderly, and as if you are meeting old friends, say the words. As if you are Bogie in Casablanca, saying, "Here's looking at you, kid,"—Suntory time!
Interpreter [In English, to Bob]: He wants you to turn, look in camera. O.K.?
Bob: ...Is that all he said?
For people who love dreamy dramedies! This is a web drama gushing with romance, realism, and color:
If you like this follow us here!
Haha this scene is awesome. Bill Murray is so funny. Idk how he can say that in that cheesy intense tone at 2:40-2:55 and keep a straight face. I wish there was an entire movie that was as funny as this one scene.
this movie is soph's childhood comprehension of Hollow-Wood...that the language is rapid, non intelligible YET pressured and intended to Profit may ergo Grave information and critical dependence upon Actor compliance/malleable the Director speaks for a minute and the translation is a second . hence LOST
this joke is funny but forced. the director did say much more. he said tomodachi and kanpai. but the translator left all that out. when the translator asked him the question i felt, she added additional words. japanese is not particularly more wordy than english. yasashii.
+Strytec Sarcasm is completely context-dependent though... when someone looks you in the eye and says something completely deadpan, it's up to you to realize based on context that what they're saying is the opposite of the truth.
From my two year of japanese studies I tried to translate what they were saying in Japanese, correct me if I'm wrong:
Director: "Mr. Bob, you are sitting relaxed deep in your studies. In front of you on the table is Suntory whisky, do you get it? By expressing your deep feelings, steadily, by watching the camera, kindly, you are about to meet your old companion (I'm presuming the whisky?). This is no time being clueless, you're to propose a toast! Suntory time!"
---- The translator speaks with Bob ----
Translator to director:"Um, he is now ready, but he's wondering about the start, is he supposed to move from the right or left, that's the kind of things he's still unsure about."
Director: "Jeez, anyway's fine! I don't have the god damn time, Mr. Bob, get it? Now, fast, with tension and the passion, look into the camera, kindly, with passion, slowly, and gently, with the tension." (rambling random contradictory adjectives basically, haha)
---- The translator speaks with Bob ----
Director: "You aren't just sitting there with a glass of whisky, you are meeting your dear old companion! Gently, from your heart, let the feelings erupt! You love the whisky! It's Suntory time -- get it?? All right, start!"
---- First try -----
Director: "Cut, cut, cut! Do you still not get it? This is freaking Hibiki Suntory! This stuff is really expensive, it's not your usual bottle of Sake. Show more appreciation, and express deep complex affection towards it!"
---- Second try -----
Director: "Cut, cut, cut! Please help me out here...." (Japanese expression meaning: "You've gotta be fucking kidding me!")